字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
性爱竞赛,宁静诗歌(H) (第5/5页)
ste, et le jour ur moi sera e nuit. Je ne regarderai ni l,or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin desdant vers Harfleur, Et quand j,arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.” (明日破晓,田野上晨光熹微,我就出发。 在远离你的世界里,我片刻也不想停留。 我默默地思索,孤独前行。 忧心忡忡,白昼亦如黑夜。 我不凝望那金色落日的辉煌, 也不远眺驶向阿尔弗港湾的风帆。 到达时,我将在你的墓旁, 放一束翠绿的冬青,和一把盛开的欧石楠。) 那是雨果写给女儿的诗,他反复在我耳边吟诵,后来我磕磕绊绊地跟着他学,我们把这首诗背了一遍又一遍,背了一路,直到终点。 那大概是早上五点的时候,雨停了,海面的东方亮晶晶的,折射日光。 mama的墓碑周围刚刚退潮,留下好多贝壳和海螺,银色的,粉色的,都是她喜欢的颜色。 我当时,好像没有难过,也没有开心,只是觉得很宁静,非常宁静,然后,我和那个人靠着mama的墓碑睡着了。 关于那个人,其实也没什么不能说的,他对我来说,很重要。 或许你听过这个名字,他叫凌歌。”
上一页
目录
下一章